|Hello. This is 2019 Kari. I have been informed by a reader that "bheal" (in the last panel) should actually be "bhéal," with the "é" changing the pronunciation. My only excuse is that online sources are unreliable, and if you do a search on that phrase, you'll see that for whatever reason, people misspell "bhéal" about half the time. I've corrected it in both the comic and the transcript but will forever be haunted by the fact that the mistake still appears in the book.|
|Wednesday, May 2, 2007|
|Panel 1: At
the Davies end-of-year barbecue, Casey has just lost his prosthetic
foot and fallen into the pond. Everybody stands around and watches,
including Marie and Frankie.|
Frankie: I...I didn't mean--
Casey [off panel]: Go hifrean leat! [Translation: "To hell with you!"]
Panel 2: Casey is sitting in the pond, swearing in Irish.
Casey: Imeacht gan teacht ort! Go n-ithe an cat thú, is go n-ithe an diabhal an cat! [Translation: "May you leave without returning! May the cat eat you, and may the devil eat the cat!"]
Person 1 [off panel]: He's got no foot!
Person 2 [off panel]: What's he saying?
Person 3 [off panel]: Is that...Russian?
Panel 3: Barbara is next to Marie now.
Barbara: No, it's Gaelic. Irish. Some rather poetic cursing, actually.
Marie: You know Gaelic?
Casey [off panel]: Ní mórán thú...ciach ort... [Translation: "You're worthless...damn you..."]
Barbara: Not really, but my grandma used to use most of those words on my grandpa every time he hid her reading glasses.
Casey [off panel]: Dún do bhéal! [Translation: "Shut your mouth!"
Alt-Text: My grandma used to use those words too.